trouwkaart met ringen en een bloemenkrans

7 tips voor een succesvolle meertalige trouwceremonie

Waarom zou je kiezen voor een meertalige trouwceremonie?

Vaak kiezen bruidsparen voor een meertalig ceremonie zodat anderstalige gasten de ceremonie ook goed kunnen volgen en getuige kunnen zijn van het mooie moment. Als weddingplanner voor kleurrijke koppels maak ik vaak een meer- of anderstalige bruiloft mee. Van koppels die in het buitenland wonen (en dus geen Nederlands spreken) die Nederland als bestemming hebben voor hun destination wedding, tot fusion koppels met elk familie uit een ander land en bruidsparen waarvan de directe familie geen Nederlands / Engels spreekt.

Een trouwceremonie (gedeeltelijk) in een andere taal is ook een manier om een echt eigen trouwceremonie organiseren. Vooral als één van de partners van oorsprong anderstalig is. Want taal en cultuur zijn onderdeel van je identiteit. En wanneer je toegesproken wordt in je eigen taal, dan raakt het je op een speciale manier. Zeker met zo’n impactvol moment als de huwelijksceremonie, is het de moeite waard om daar eens over na te denken.

Denk eens aan die beroemde traan van Koningin Maxima toen tijdens het nummer Adiós Nonino op haar eigen huwelijk.

Ik zag laatst een interview met Koningin Maxima, en ze legde uit waarom ze zo moest huilen. Ja, het was de emotie van het niet aanwezig zijn van haar vader. Maar het was vooral het feit dat het lied haar terug bracht naar haar cultuur, waar ze vandaan kwam en herinneringen in haar moedertaal. Op de bruiloft werd het lied instrumentaal gespeeld, maar luister eens de gezongen Spaanse versie.

Foto door: Mandy Aileen Photography, Meertalige trouwambtenaar Jacomien Van Ver trouwen

Voordat ik de tips deel over een meertalige ceremonie, deel ik eerst wat meer over de algemene mogelijkheden voor een meer- of anderstalige ceremonie.

Er zijn namelijk verschillende alternatieven:

  1. Je kunt er bijvoorbeeld voor kiezen om de gehele ceremonie in een andere taal te doen. Onze trouwceremonie was bijvoorbeeld volledig in het Engels.
  2. Je kunt ervoor kiezen om de ceremonie volledig te laten vertalen in twee talen, dit kan eventueel met een tolk.
  3. Ook is het mogelijk om één hoofdtaal te kiezen de high-lights van de ceremonie kort te laten samenvatten.
  4. Het is ook mogelijk om de trouwtoespraak van de ambtenaar te vertalen en deze op papier uit te delen aan de gasten.
  5. En tot slot is het ook mogelijk om de geloften in een een andere taal uit te spreken.

En natuurlijk zijn er verschillende variaties mogelijk. Denk er samen goed over na hoe je de trouwceremonie wil vormgeven.

1. Een wettelijke anderstalige huwelijksceremonie is niet toegestaan in elke gemeente.

Net zoals de prijzen en mogelijkheden, is dit per gemeente verschillend. Zo mag je bijvoorbeeld in Amsterdam alleen in het Nederlands/Engels trouwen en mag je in een andere gemeente wel in een andere taal trouwen. Zolang de trouwambtenaar de belangrijke vraag die hij/zij stelt goed begrijpt en het bruidspaar de vraag natuurlijk ook goed snapt.

Een alternatief is het inzetten van een zelfstandige BABS en op een ander moment wettelijk trouwen. Er zijn meerdere meertalige zelfstandige trouwambtenaren. Een keuze voor een zelfstandige BABS is dubbel zo leuk, want je kunt de ceremonie helemaal vormgeven zoals je wilt.

Maar misschien denk je: Ah Enyo Bah, ik wil juist op één dag wettelijk & ceremonieel trouwen! Dat kan! Neem bijvoorbeeld lieve Jean & JB. Ze kozen voor een volledig Frans/Engelse ceremonie met geloften in het Frans (door de Ierse bruid) en in het Engels (door de Franse bruidegom). Uber romantisch! Maar wat de gasten niet wisten, was dat het bruidspaar, net voordat ze hun grootse entree maakten, wettelijk trouwden in een aparte zaal van het landgoed. In het bijzijn van hun ouders en getuigen en een trouwambtenaar van de gemeente. Deze ceremonie duurde 10 minuten, in die tijd gaf ik alle gasten en plekje ;). En toen ze binnenkwamen, nam de BABS die ze kozen het over in een prachtige warme tweetalige ceremonie, precies hoe het bruidspaar dit graag wilde.

2. Denk na over hoeveel procent van de gasten eigenlijk een andere taal spreken.

Voordat je ijverig de gehele ceremonie gaat vertalen, denk eerst na over hoeveel procent van de gasten een andere taal spreken. Dit aantal kan de vorm van je ceremonie erg beïnvloeden. Zijn bijvoorbeeld 5 van de 100 gasten anderstalig? Dan is het verstandig om gedeeltes van de ceremonie te vertalen of bijvoorbeeld de gasten welkom te heten. Ook is het goed om stil te staan bij wie er een andere taal spreekt. Is dat bijvoorbeeld de bruid/bruidegom? Een belangrijk familielid? Of de vriendin van je neef… waarbij het net twee maanden aan is. Ook dit heeft invloed op je keuze.

3. Vertaal niet de gehele ceremonie 1:1

Tenzij je echt een hele grote bruiloft hebt waarbij een heel groot gedeelte de hoofdtaal niet begrijpt, is het echt niet noodzakelijk om de gehele ceremonie woord voor woord te vertalen. Een ceremonie gaat vooral om gevoel en je gasten voelen die emotie echt wel! En die kus, die zien ze ook! Wanneer je de hele ceremonie woord voor woord vertaald, kan dat in sommige gevallen langdradig voelen voor de gasten. Zeker voor een kleiner gezelschap (+/- 100 mensen). Kies er daarom voor om highlights te vertalen.

Side note: Bij grote bruiloften met meer dan 100 gasten werkt 1:1 vertaling juist wel heel goed. Zeker wanneer een groot gedeelte van de gasten anderstalig is. Wanneer een groot gedeelte van de gasten de ceremonie niet kan volgen, dan gaan ze roezemoezen en met een grote gastenlijst kan dat enorm afleiden. Kies dan wel voor een aparte tolk, voor één ambtenaar is dit behoorlijk zwaar. Ik heb dit bijvoorbeeld bij grote Afrikaanse huwelijken veel of bij een Hindoestaanse trouwceremonie.

Foto door Mandy Aileen Photography, Bloemen door The House of Artz

4. Kies je een volledig tweetalige ceremonie, of voor vertaling door een tolk? Hou rekening met extra tijd!

Het kost tijd om de ceremonie te vertalen! Een goede trouwambtenaar weet het bruidspaar en de gasten te raken, weet het liefdesverhaal boeiend te vertellen en soms in een beperkte tijd. Maar in een meertalige ceremonie is er altijd herhaling. Reken daarom voldoende tijd voor de ceremonie, zodat je geen tijd tekort komt.

5. Maak in elke taal een kloppend verhaal.

Mijn moeder kijkt telenovela’s en dat doet ze in het Spaans. Sinds kort kijkt ze ook een Turkse serie (zelfde emotie als een Spaanse telenovela, if you know you know) die vertaald is in het Spaans. Mijn moeder is al gestopt met werken, en wanneer ze aan het haken is kijkt ze naar een novela. Maar tijdens de lockdown, gingen al haar clubjes dicht en keek ze steeds meer vertaalde novelas/ soaps. Het kwam zelfs op het punt, dat er geen vertaalde afleveringen meer waren… Mijn moeder maakte toen de beslissing om verder te kijken in het Turks. En oh boi, wat was ze gefrustreerd. Want niks is vervelender, dan als je al in een verhaallijn zit… om het ineens niet meer te snappen en zelf een invulling te maken van wat er gebeurt op basis van wat je ziet.

Datzelfde geld dus ook voor een trouwceremonie. Kies voor een Babs, die ervoor zorgt dat de gasten (in welke taal dan ook) een volledig verhaal te horen krijgen. Met een begin, middenstuk en eind. En niet dat er losse flarden worden vertaald.

Foto door: Mandy Aileen Photography

6. Muziek is een geweldige manier om meerdere talen samen te voegen in een bruiloft.

Soms spreekt muziek duidelijker dan woorden. Kun je bijvoorbeeld geen ambtenaar vinden in de taal die je graag wilt, of kies je voor een andere reden niet om een meertalige ceremonie, dan kun je ook heel goed met muziek het verhaal vertellen. Mooie momenten zijn bij het binnenkomst van het bruidspaar, het tekenen van de akte en het slotlied.

7. Gebruik het programmaboekje om het verloop van de ceremonie uit te leggen in beide talen

Of je nu kiest voor een volledig vertaalde ceremonie of slechts de highlights. Het is handig om het verloop van de ceremonie in beide talen uit te schrijven zodat de gasten goed kunnen volgen.

FEEL FREE TO
LEAVE A COMMENT!

LAAT GERUST EEN BERICHTJE ACHTER

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *